宋琳 Song Lin (1959 - )

   
   
   
   
   

秋天的散步

Der Spaziergang des Herbstes

   
   
披着落叶走向山顶的人, Wer sich gefallene Blätter umhängt und zum Berggipfel geht
是最早被秋天触及的人。 Ist die erste vom Herbst berührte Person.
日复一日,总在同一个地方徘徊, Tag für Tag zögert sie immer am selben Ort
不时停下沉思,突然又大步流星, Manchmal hält sie im Denken inne, um dann plötzlich mit Riesenschritten weiterzugehen
落叶纷纷,加速着树木的失血。 Ein Blätterregen fällt herab, was den Blutverlust der Bäume beschleunigt.
干躁的田野和天空,意念触及 Das ausgetrocknete Land und der Himmel berühren ihre Gedanken
同样干躁的鸟巢,花的断梗, Genau wie das ausgetrocknete Vogelnest und die gebrochenen Blumenstengel,
一架红色拖拉机陷入土中, Ein roter Traktor sinkt in die Erde,
云像烙铁在水下冷却,僵硬, Die Wolken kühlen im Wasser wie Glüheisen ab und versteinern
琥珀的状态,一种透明的悲哀。 Im Zustand von Bernstein, einer Art transparenter Trauer.
你喜欢站在这棵树下, Es gefällt dir, unter diesem Baum zu stehen
瞻眺,水牛般反 着夏天。 Und in die Ferne zu blicken, dich einem Wasserbüffel gleich gegen den Sommer zu stellen
但乌鸦的声息从另一棵树上传来, Doch dringt das Gekrächze eines Raben von einem anderen Baum herüber
这死亡国度的使者金光闪闪, Dieser Gesandte des toten Landes gleißt und glitzert
它一开口,众鸟都得沉默。 Kaum öffnet er seinen Schnabel, muss die Vogelschar schweigen.
火焰坠落,一族族生命的火焰 Flammen fallen herab, Flammenschar um lebendige Flammenschar
多少词语的碎片就这样交给风, Einige Wortfetzen werden so dem Wind übergeben
在城市与虚伪地走来的夜之间, Zwischen der Stadt und der scheinheilig kommenden Nacht
暝色一滴滴注入原野的荒凉, Dringt die Dunkelheit Tropfen um Tropfen in die Ödnis des flachen Landes,
风中连太阳也打了个寒噤。 Im Wind wird sogar die Sonne von einem kalten Schauder gepackt.
你想起一只怪兽的面庞, Du musst an das Gesicht eines Fabelwesens denken
瞬间恐惧穿透颅骨,你也想起, Im selben Moment dringt Furcht in deinen Schädel, du erinnerst dich auch
看得见的不能使想象满足, An Sichtbares, dessen Erfüllung sich nicht vorstellen lässt
看不见的徒然于烦恼的猜测: Und an Unsichtbares, die vergeblichen Mutmaßungen über deinen Kummer:
神?空气?体内含盐的信仰? Gott? Luft? Der salzhaltige Glaube im Körperinneren?
蛇蜕去蛇皮,獐子留下蹄迹, Die Schlange lässt ihre Haut zurück, das Wasserreh seine Hufspur
树木尽将脱去美丽的衣裳, Die Bäume werfen wieder und wieder ihre schönen Kleider ab
林中的黑暗是多么团结一致, Die Dunkelheit im Wald ist ganz zu einer Einheit verschmolzen
而你的思绪月亮一样苍白, Doch deine Stimmung ist so blass wie der Mond
苍白而孤单,飞过山顶。 Blass und einsam im Flug über die Gipfel.