Frauenlyrik
aus China
秋天的散步 |
Der Spaziergang des Herbstes |
披着落叶走向山顶的人, | Wer sich gefallene Blätter umhängt und zum Berggipfel geht |
是最早被秋天触及的人。 | Ist die erste vom Herbst berührte Person. |
日复一日,总在同一个地方徘徊, | Tag für Tag zögert sie immer am selben Ort |
不时停下沉思,突然又大步流星, | Manchmal hält sie im Denken inne, um dann plötzlich mit Riesenschritten weiterzugehen |
落叶纷纷,加速着树木的失血。 | Ein Blätterregen fällt herab, was den Blutverlust der Bäume beschleunigt. |
干躁的田野和天空,意念触及 | Das ausgetrocknete Land und der Himmel berühren ihre Gedanken |
同样干躁的鸟巢,花的断梗, | Genau wie das ausgetrocknete Vogelnest und die gebrochenen Blumenstengel, |
一架红色拖拉机陷入土中, | Ein roter Traktor sinkt in die Erde, |
云像烙铁在水下冷却,僵硬, | Die Wolken kühlen im Wasser wie Glüheisen ab und versteinern |
琥珀的状态,一种透明的悲哀。 | Im Zustand von Bernstein, einer Art transparenter Trauer. |
你喜欢站在这棵树下, | Es gefällt dir, unter diesem Baum zu stehen |
瞻眺,水牛般反 着夏天。 | Und in die Ferne zu blicken, dich einem Wasserbüffel gleich gegen den Sommer zu stellen |
但乌鸦的声息从另一棵树上传来, | Doch dringt das Gekrächze eines Raben von einem anderen Baum herüber |
这死亡国度的使者金光闪闪, | Dieser Gesandte des toten Landes gleißt und glitzert |
它一开口,众鸟都得沉默。 | Kaum öffnet er seinen Schnabel, muss die Vogelschar schweigen. |
火焰坠落,一族族生命的火焰 | Flammen fallen herab, Flammenschar um lebendige Flammenschar |
多少词语的碎片就这样交给风, | Einige Wortfetzen werden so dem Wind übergeben |
在城市与虚伪地走来的夜之间, | Zwischen der Stadt und der scheinheilig kommenden Nacht |
暝色一滴滴注入原野的荒凉, | Dringt die Dunkelheit Tropfen um Tropfen in die Ödnis des flachen Landes, |
风中连太阳也打了个寒噤。 | Im Wind wird sogar die Sonne von einem kalten Schauder gepackt. |
你想起一只怪兽的面庞, | Du musst an das Gesicht eines Fabelwesens denken |
瞬间恐惧穿透颅骨,你也想起, | Im selben Moment dringt Furcht in deinen Schädel, du erinnerst dich auch |
看得见的不能使想象满足, | An Sichtbares, dessen Erfüllung sich nicht vorstellen lässt |
看不见的徒然于烦恼的猜测: | Und an Unsichtbares, die vergeblichen Mutmaßungen über deinen Kummer: |
神?空气?体内含盐的信仰? | Gott? Luft? Der salzhaltige Glaube im Körperinneren? |
蛇蜕去蛇皮,獐子留下蹄迹, | Die Schlange lässt ihre Haut zurück, das Wasserreh seine Hufspur |
树木尽将脱去美丽的衣裳, | Die Bäume werfen wieder und wieder ihre schönen Kleider ab |
林中的黑暗是多么团结一致, | Die Dunkelheit im Wald ist ganz zu einer Einheit verschmolzen |
而你的思绪月亮一样苍白, | Doch deine Stimmung ist so blass wie der Mond |
苍白而孤单,飞过山顶。 | Blass und einsam im Flug über die Gipfel. |